Украинизация дубляжа «подсидела» кинопрокатчиков на сто тысяч
Естественно, сразу возникает вопрос: а почему так дорого-то? Разобраться в таком весьма «занимательном» вопросе взялась газета «Дело».
Большинство дистрибьюторов, которые работают на украинском рынке, связаны с российскими компаниями, поэтому привозимые ими раньше фильмы были, в основном, продублированы на русском.
Выдерживать пропорцию 50/50 (то есть половина всех копий на русском, половина — на украинском) из всех дистрибьюторов удавалось только B&H Film Distribution. Эта компания — единственная, которая работает без посредничества россиян. Она получает фильмы напрямую от представителей трех крупнейших кинокомпаний: Sony Pictures, Walt Disney Pictures и United International Pictures.
Для российских дистрибьюторов украинский рынок — это маленькая часть большого российско-украинского рынка. Фильмы, предназначенные преимущественно для россиян, дублируют на русский. Заодно их отдают и в Украину.
Если раньше копия с русским дубляжом годилась для получения прокатной лицензии в Украине, то после вступления в силу нового закона на его украинский дубляж придется тратить около 100 тысяч гривен, передает МедиаПорт.
«Если российская дистрибьюторская компания покупает фильм у американцев, и затраты на дубляж на русском языке идут за счет американцев, то она такая хитрая — покупает одновременно и на территорию Украины. И тут она не хочет с нами считаться. Российский дистрибьютор не хочет закладывать сумму, связанную с дубляжем, в расходы», – заявила руководитель службы кинематографии Анна Чмиль.
Дистрибьютор не несет расходы на дубляж и все расходы, связанные с прокатом фильма только в том случае, если компания имеет эксклюзивные договоры на дистрибуцию фильмов. Эти суммы закладываются в прокатный бюджет производителей фильмов.