Переводчик, который сделал весомый вклад в украинскую культуру

1  |  Понедельник , 12 апреля 2021, 17:37
Переводы: ценность для украинской культуры. Кто повлиял на становление филологии в Украине?
Переводчик, который сделал весомый вклад в украинскую культуру

Еще не так давно переводческая деятельность сводилась к переводу художественной литературы. Результатом динамичного развития науки и техники, стал обмен научными знаниями, результатами научных экспериментов, совместными исследованиями. В развитии этих процессов, большим препятствием мог бы стать языковой барьер, и поэтому позиция переводчика значительно возросла. Многие филологи не использовали современный переводчик с русского на украинский, а переводили вручную. Это занимало на порядок больше времени и ресурсов.

Важность переводчиков в современном мире

Иностранные языки открывают мир с другой стороны. Они жизненно важны для коммуникации с другими народы. Благодаря многочисленным переводам, люди научились обмениваться информацией. На сегодняшний день, каждый активный человек желает овладеть хотя бы одним иностранным языком, но еще большее количество людей, обращаются к услугам переводчика.

Такой путь – ключ к процветанию нации.

Зарождение переводоведения

Начало переводческой деятельности на территории Украины начинается еще в 9 веке, когда Император Византии отправил греческих монахов для прославления религиозной тематики среди славянских народов. Работа началась с создания алфавита, известного всему миру как кириллица. С помощью его, перевели с греческого на церковнославянский несколько религиозных текстов, в том числе Новый Завет, Псалтирь и молитвенник. После официального крещения Руси в 998 году, появилась другая переводная литература, имевшая целью ознакомить новых христиан с основами этой религии.

Киевская Русь поддерживала довольно тесные торговые и культурные отношения с европейскими государствами средневековья. Болгария занималась посредничеством между странами. Но в скором, князь Ярослав Мудрый осознал необходимость иметь собственные переведенные книги.

Иван Франко: вклад в развитие литературы

Работа Ивана Франко – это переломный момент для формирования украинского художественного перевода. Он свободно говорил и писал на 8 языках. Благодаря ему, на украинском зазвучали произведения Гомера, Софокла, Горация. Также Франко переводил «Мертвые души» Гоголя, большое количество произведений Пушкина, Лермонтова.
Его немецкий был идеальный. С пера сошли переводы нескольких произведений Шевченко. Франко просил молодых поэтов изучать мировые хиты, обогащая украинскую литературу. Великий поэт-переводчик и тонкий стилист, не мог не реагировать на успехи и неудачи своих коллег по перу. Его критическое слово направлено против искажения поэтических образов оригинала, из-за злоупотребления буквализмом, иногда тяжелого и неуклюжего стиля перевода, использования непригодного для перевода размера стихосложения. Франко защищает полноценный художественный перевод, который бы воспроизводил оригинал в единстве его формы и содержания.