Японский профессор дописал роман Достоевского
Помимо нового перевода шедевра русского писателя он выпустил книгу, в которой излагается возможный ход развития событий, замысливавшийся писателем.
По словам Камэямы, идея «завершить» роман пришла к нему не сразу, а лишь в самом конце, когда он переводил четвертую часть труда.
«Мне стали бросаться в глаза некоторые детали, персонажи, действия которых явно предполагалось развить в дальнейшем, – сообщил профессор. – Наконец, я понял, что Достоевский писал с мыслью о продолжении, и я не смог удержаться от искушения».
Камэяма, по его собственному признанию, «как бы шел по расставленным писателем вешкам, замечая разбросанные зерна и собирая их в предполагаемую структуру». Он сразу оговорился, что не собирался фантазировать, но постарался сделать все максимально научно-литературоведчески.
«Мое воображение было обоснованным, и я надеюсь, что Достоевский поблагодарил бы меня за него», – заявил японец.
// Обозреватель