Кинотеатры бунтуют против обязательного украинского дубляжа
В настоящий момент идет сбор подписей под письмом в адрес Виктора Ющенко, Юлии Тимошенко, Арсения Яценюка и Раисы Богатыревой. Организаторы намерены собрать 100 тысяч подписей после чего направить письмо адресатам.
Как пояснил один из инициаторов акции гендиректор компании «Мультиплекс холдинг»Антон Пугач, «в декабре 2007 года Конституционный суд в своем разъяснении указал, что все фильмы зарубежного производства должны быть в обязательном порядке дублированы, озвучены или субтитрированы на госязыке, которым у нас является украинский. Закон есть закон, и мы его не оспариваем. Мы дублируем, например, американский фильм на русский язык и сопровождаем его украинскими субтитрами. Однако Минкульт путем угрозы отказа в выдаче прокатного удостоверения запрещает нам делать это. Норма закона прямо говорит – можно ограничиться субтитрами».
Фильмы иностранного производства, кроме российского, которые будут дублированы на русском, получать прокатного удостоверения не будут. Так заявила руководитель Службы кинематографии Минкульта Анна Чмиль. То есть если американский фильм идет на английском языке, но с украинскими субтитрами – то его пропустят, а если его переведут на русский язык и оставят субтитры – то это запрещено. Почему? «Потому что в постановлении Кабмина от 12 января 2006 года сказано, что в качестве одного из признаков того, что понимается под «фильмом зарубежного производства» указывается языковой признак. Поэтому эти фильмы нельзя показывать на русском языке», — говорит А. Чмиль.
В то же время Антон Пугач говорит, что действия Минкульта — прямое нарушение права человека на выбор. «Представьте, что в супермаркет завозят только мясо, а рыбу — нет. В конце концов тот, кто отдает предпочтение последней, начнет в конце концов покупать говядину и телятину, ведь выбора-то нет. Так и здесь. Государство лишает нас права выбора, а это нарушение демократических норм», — считает Пугач.
Даже те из кинопрокатчиков, которые полагают, что в конечном итоге фильмы в Украине должны демонстрироваться только на украинском языке и не поддерживают вышеуказанную акцию, опасаются, что резкий переход к показу в кинотеатрах лент только с украинским дубляжом, приведет к значительным убыткам. Как заявил совладелец сети кинотеатров «Линия кино» Александр Ткаченко, из-за этого нововведения отечественный зритель может не дождаться уже в февральском прокате таких американских лент, как «Суини Тодд, маньяк-парикмахер» с Джонни Деппом и «Охота Ханта», передает «Сегодня».
«У нас нет возможностей печатать на территории Украины качественные копии. Нет у нас в достаточной степени и дубляжных студий, а самое главное экономика многих фильмов, которые не являются блокбастерами, но которые составляют основную массу фильмов, посещаемых зрителями, не позволяет сделать дубляж так, чтобы от этого не пострадал зритель, либо прокатные компании, либо кинотеатры. Фильм в прокате собирает 100 тысяч долларов, из которых 50 тысяч остается кинотеатру, 25 тысяч — на печатание копий, рекламу и другие затраты, остальные 25 тысяч должны быть заплачены за дубляж. Получается, что фильмы с небольшим зрительским потенциалом вып на экране пока не выгодны», — сообщил Ткаченко.
По его словам, чтобы плавно перейти к прокату зарубежных фильмов на украинском языке государство должно принять ряд экономических мер.
В свою очередь Анна Чмиль пообещала, что украинский дубляж иностранных фильмов будет материально простимулирован.
«Так мы уже внесли в Верховную Раду предложение отменить взимание НДС с билетов на них. Также в Украине сейчас существуют 4 студии дубляжа, но оборудование у них еще недоукомплектовано (и сведения звука дубляжа осуществляется за границей), однако я знаю, что в марте месяце один из частных предпринимателей закончит полного цикла дубляжа и звукозаписи в национальном центре Александра Довженко», – сообщила госпожа Чмиль.